Translate-24h
deutschsprachig englichsprachig
Qualitaetsuebersetzungen

Heimatsprachlich


heimatsprachlich Alle Übersetzungen werden nach dem Heimatsprachlerprinzip erstellt. Heimatsprachler haben das besondere Gefühl für alle Feinheiten einer Sprache. Nur so kann sichergestellt werden, dass die korrekte Wirkungsabsicht eines zu übersetzenden Textes auch nach der Übersetzung erhalten bleibt. Zu diesem Zweck ist auch ein einwandfreies Verständnis der Ausgangssprache unabdingbar.



Anschließendes Korrekturlesen

Korrekturlesen Alle Übersetzungen unterlaufen einer internen Revision. Die Qualität einer Übersetzung ist dann am besten wenn sie nach ihrer Erstellung nochmals geprüft, d.h. kontrolliert und korrigiert worden ist. Stilistische und grammatikalische Flüchtigkeitsfehler können selbst den besten Übersetzern passieren. Diese werden bei der Revision erkannt und treten im Endprodukt so gut wie garnicht mehr auf. Dieses Prinzip ist ein wichtiger Grundstein des Qualitätsmanagements.



Termineinhaltung

termingerecht Leistung ist Arbeit pro Zeit. Termine werden stets eingehalten. Dabei gilt die Beibehaltung der hohen Qualitätsstandards auch für Auftrage mit Dringlichkeit. Es werden grundsätzlich nur Aufträge angenommen, die auch in der gegebenen Zeit fertiggestellt werden können. Sollte der vom Kunden in der Anfrage angegebene Liefertermin zu knapp sein, wird ihm mit dem Übersetzungsangebot ein neuer Liefertermin angeboten.



Zufriedenheitsgarantie

Zufriedenheitsgarantie Ihre Zufriedenheit steht bei translate-24h an erster Stelle. Falls Sie berechtigten Grund zur Beanstandung der Übersetzung haben, erhalten Sie Ihr Geld zurück (AGB). Eine Übersetzungsdienstleistung ist auch für den Übersetzer erst dann zufriedenstellend, wenn Sie als Kunde mit der Leistung glücklich sind. Wenngleich nicht jeder zufriedene Kunde ein wiederkehrender Kunde ist, so ist jeder wiederkehrende Kunde ein zufriedener Kunde. Wir wissen dies und werden unser Bestes geben, Sie oder Ihr Unternehmen als Stammkunden gewinnen zu dürfen.



Stichprobe

Probetext Auf Wunsch erhalten Sie vorab einen zur Probe übersetzten Abschnitt, um sich zu vergewissern, dass Ihnen die Art der Übersetzung zusagt. Überzeugen Sie sich von der Übersetzungskompetenz insbesondere bei Fachübersetzungen. Einige Firmen legen auch großen Wert auf die Einhaltung ihrer Corporate Language. Wir möchten Ihnen hiermit zeigen, dass die Zufriedenheit unserer Kunden an erster Stelle steht. Wenn Sie einen Text über das Online Formular als Anfrage einreichen, aktivieren Sie hierzu den entsprechenden Menüpunkt und geben Sie ggfs. in den Bemerkungen die Textstelle an, ab der Sie sich eine Stichprobe wünschen. Diese erscheint dann etwas später im Kundenbereich zusammen mit dem Übersetzungsangebot.



BE oder AE

zweisprachig Sie bestimmen, welche der beiden Formen der englischen Sprache in Ihrem Auftrag zur Anwendung kommt. Obwohl es sich bei amerikanischem und britischem Englisch um ein und dieselbe Sprache handelt, so unterscheiden sie sich in einigen Fällen in Aussprache, Wortschatz, Rechtschreibung, Zeichensetzung und zum Teil auch in der Grammatik. Amerikanisches Englisch gewinnt im Vergleich zu britischem Englisch in letzter Zeit immer mehr an Bedeutung. Dies liegt nicht zuletzt an der großen Anzahl von knapp 300 Millionen Heimatsprachlern und der starken Verbreitung der Sprache über amerikanische Medien und dem Internet.






© 2016 translate-24h